'La Falacia de la Literatura Marroquí en castellano', por Driss Jebrouni

Driss Jebrouni es profesor de español, traductor y escritor.







"La ignorancia es atrevida" (del acervo popular)

A más de uno nos dejó boquiabiertos la aparición de este libro [La Antología de la Literatura Marroquí en castellano, de Mohamed Ckhakor-Sergio Macias. Ed. Magalia. Madrid, 1995], que pretende ser nada más y nada menos que una antología de la literatura marroquí en castellano. Las razones de esta perplejidad, para cualquier conocedor mediano del panorama literario en este país, son harto evidentes.

Una antología literaria, en principio, debe versar sobre un arte que tiene como instrumento la palabra, y tener como fin el transmitir una visión panorámica de la manifestación creativa en un espacio geográfico, cronológico o de ambos a través de una selección minuciosa e imparcial. Por estos supuestos un antólogo ha de ser una autoridad en la materia. Alguien que debe poseer una profunda sensibilidad literaria, un conocimiento exhaustivo de la realidad que pretende abarcar y sobre todo ser escrupulosamente objetivo e imparcial. Para que la elaboración pueda ser posible tendría que haber asimismo una acumulación de textos suficiente tal que la selección se pudiera hacer en holgura.

Aplicando el más generoso de los juicios, ninguno de los criterios antes mencionados podría aplicarse a esta antología. Chakor-Macías parten, en primer lugar, de un supuesto muy cuestionable y es la marroquineidad de esta literatura. Creemos que el concepto de literatura marroquí en castellano o en francés o en cualquier otra lengua que no sea el árabe o el beréber, es inexacto. Esta literatura no puede ser marroquí porque carece de raíces en nuestra tierra, no tiene ni historia, ni tradición, y tampoco creemos que tenga futuro. Eso nos inclina por la acertada opinión del pensador marroquí Abadlha Laroui refiriéndose a este fenómeno en su aspecto francés:..Gran parte de la literatura francesa norteafricana es una literatura pasajera, transitoria, circunstancial, de escasa expresión, es rama regional, local, de una cultura cuyo centro está en otra parte...(2) Pero ¿por qué entonces esa insistencia machacona de poner el apelativo marroquí a esta literatura? Es posible que la razón radique en que algunos de nuestros hispanistas se han tragado como señuelo esa ambición patológica del colonialista que consiste en arrasar la cultura del colonizador e imponer la suya. Si cuando comunicamos en una lengua del colonizador asienta bien su baza en nuestro inconsciente, con la creatividad literaria en dicha lengua se supone que se ha llegado a un estadio superior de desarraigo y aculturación para el creador colonizado. Escribir en francés o en español es un acto por naturaleza privador y privativo, porque excluye a la gran masa de lectores de nuestro país de un bien que es suyo. Por eso cuando se habla de literatura marroquí en español o en francés se nos quiere persuadir que hay una masa de lectores consumidora de esta literatura y por lo tanto cómplice de ella, que esta literatura y por lo tanto cómplice de ella, que este hecho es algo inherente a nuestra naturaleza. La realidad es totalmente distinta. En un país con una tasa de analfabetismo tan alta como la marroquí, los lectores son, en consecuencia, relativamente reducidos. Digamos que en Marruecos como en otros países, la gran masa que puede acceder a la palabra impresa está más solicitada por sus preocupaciones cotidianas que por otra cosa. Al ponerse delante del papel escrito, los lectores optan por la prensa, y en última instancia por el libro. Leen sobre todo en árabe y solo una minoría en francés. El español hasta en el Norte, donde se supone que habita el millón y medio de hispanohablantes, es cosa de ínfimas minorías. No hay más que ver las estanterías de las librerías o los aparadores de los quioscos para percatarse de esta realidad.

Además, este fenómeno que los autores llaman literatura marroquí en lengua castellana, a diferencia de su similar en francés, carece, como mencionamos anteriormente, de algo tan primordial para la elaboración de una antología como es la acumulación. Cosa que se refleja dramáticamente en la obra. Hay una tendencia a considerar todo lo escrito literatura, a meterlo todo en un mismo saco, a confundir, a engrosar el libro apelando a cualquier cosa, a olvidarse pura y llanamente del objetivo de la antología.

Como caso ilustrativo de esta tendencia destacamos algo insólito en una antología. No se sabe si es a causa de la falta de acumulación antes mencionada, por arbitrariedad o sarcasmo; uno de los autores de la antología, en concreto Mohamed Chakor, no sólo se autoincluye en ella sino que, sin ningún atisbo de pudor, dedica a sí mismo un espacio superior a los demás en el capitulo dedicado al grupo de la década de los sesenta y todo el capítulo II llamado erróneamente (críticas e interpretación) cuando debería titularse sin ambages y por la fuerza de los hechos ( el arte de echarse flores).

Si despojamos esta antología, como si de una alcachofa se tratara, de todos aquellos autores que figuran en ella y que no lo son desde el más benévolo de los criterios, seguramente nos quedaríamos con muy poca cosa o con nada. Someramente podemos clasificar a los candidatos a ser arrancados de está antología de la siguiente manera:

1 – Los que nunca publicaron nada y todo lo que se supone que crearon lo conservan sigilosamente en un cuaderno de colegiales. Chakor-Macías la considera como obra inédita. Hace falta tener una gran dosis de candidez para creer que alguien fuera aceptado como autor por el sólo hecho de que unos antólogos lo atestiguan, máxime cuando en muchas ocasiones los autores desconocen hasta la fecha de nacimiento de sus elegidos. En realidad, esta obra no pasa de ser afanes e inquietudes literarias de unos adolescentes que empiezan a dar sus primeros pasos a los trece o quince años. Algunos de nuestros pretendidos escritores, sin embargo, empezaron muy tarde, a los cuarenta o cincuenta años. Cabe preguntarse cuándo madurarán ¿ A los sesenta o setenta años?

2- Profesores universitarios que publicaron sus trabajos de investigación en revistas de las facultades donde ejercen su labor académica o en otras publicaciones como (Aljamía) ( Temas árabes), etc...Son en esencia trabajos académicos, muchas veces extraídos de sus tesis doctorales o el desarrollo de algún aspecto de las mismas. De ninguna manera se puede considerar esos trabajos como literatura más que apelando a una desusada acepción de la palabra.

3- Periodistas que ejercen su labor en lengua española en algún medio de información. Sin poner en tela de juicio el dominio real del castellano de algunos de ellos, no pueden ser considerados escritores por la labor que realizan o por el mero hecho de escribir algún que otro cuento de muy dudosa calidad o algo que ellos creen que es poesía.

4- Los que conforman un caso de flagrante falsedad por parte de los autores de esta antología y nos referimos al caso del poeta Mohamed Maimouni que nunca escribió en español. El hombre confiesa haber llevado una desagradable sorpresa al enterarse de su inclusión en esta antología. Otro caso sonado es el considerar al famoso periodista Mohamed Larbi Messari como escritor de expresión española, cuando es notorio, que exceptuando dos o tres artículos en español, siempre escribió en árabe.

Además de las deficiencias anteriormente mencionadas que denotan una absoluta confusión de los autores o afán de confundir entre periodismo, hispanismo y literatura, sorprende sobremanera la estructura de esta insólita obra.

En primer lugar, llama la atención la inclusión en la obra de algunas fotos como las de Tahar Benyelun y de Aziz Lahbabi. Estos personajes, escritor de expresión francesa el primero, filósofo el segundo, vistos éstos desde cualquier perspectiva no tienen ninguna relación directa o lógica con el contenido de la obra. La inserción arbitraria de dichas fotos no se puede comprender más que como un mensaje subliminal dirigido a alguna parte en concreto. Esto es una burda desviación, más bien intencionada, del objetivo que se enmarca en el título de la obra y en consecuencia pone en entredicho su integridad y crédito.

En segundo lugar, cuando hablamos de un grupo o de una generación según la clásica teoría de Petersen, lo asociamos a una fecha de trascendencia histórica o política, a un acontecimiento cultural, a una fecha en la que suelen aparecer los primeros libros de los poetas y escritores que pertenecen a tal o cual grupo o generación. Se definen asimismo por ideas comunes, cada quince años. Pero la clasificación de escritores por generaciones y décadas llevada a cabo por Chakor-Macías se salta todas las reglas; pues en una misma generación se incluyen personas que no les une la edad, de tal manera que algunos pueden ser padres de otros, tampoco les une la técnica, ni el lenguaje, ni las ideas, ni se aglutinan en torno a ningún ideal...

La calidad de esta literatura marroquí en castellano exceptuando algunos textos que denotan originalidad y una belleza indudable y cuyos autores se salvan milagrosamente de esta antología, el resto no llega a convencer a nadie. Muchos de los escritores mencionados en esta antología tienen que sufragar los gastos de la edición de sus libros, venden algunas unidades y el resto los regalan. Alguno hasta se dedica a publicar una especie de crítica-lisonja que firma con seudónimos o prestando nombres de amigos.

Ante esta realidad, existe, y esta antología no es excepción y que consiste en evocar la responsabilidad de España durante el protectorado, que para ellos, ha dejado de ser colonialismo puro y duro para convertirse en una etapa de simbiosis cultural y de convivencia amónica entre españoles y marroquíes. Después llega la fatal y sinfónica queja de que los responsables de la difusión de la cultura española en Marruecos no se interesan por ellos, no en el caso de los marroquíes que escriben en francés que en cambio si reciben subvenciones y ayudas para publicar sus obras, nada más lejano de la verdad, los escritores en lengua francesa, algunos muy solicitados, tienen lectores en todos los países francófonos, y en la misma Francia. Sus éxitos se deben a la calidad literaria de sus textos, y tienen una gran acogida en occidente, que hace décadas está viviendo la crisis de la creación, sus escritores han agotado todos los temas, y parece que ya no tienen nada que decir. Esta es la pregunta que hizo Donald Barthélem a Carlos Fuentes: ¿ Por qué escriben tanto los latinoamericanos? ¿Cómo lo hacen? ¿No hay escasez de papel en América Latina? En los Estados Unidos, añadió, los escritores sentimos que hay poco que decir.

De ahí nace el interés en occidente por la literatura del tercer mundo en general, y de ahí viene el éxito de los escritores en lengua francesa, y de los escritores que escriben en árabe y que sus obras están siendo traducidas a otros idiomas europeas. Aconsejamos a los escritores que escriben en español que se dirijan a editoriales españolas como Alfaguara o Seix Barral, o Ediciones libertarias Prodhofi, que están publicando una colección de libros de autores árabes que dirige Juan Goytisolo, que incomprensiblemente, también se queja de que nadie parece preocuparse de la labor creadora de los marroquíes hispanohablantes. Él puede hacer mucho, porque además de dirigir la colección de los libros árabes Al-Quibla.

Aconsejamos a los que lloran y mendigan interés por ahí que se pongan a trabajar, y que escriben una buena literatura en español, como lo hacen sus homólogos en francés. Sólo lo conseguirán con la calidad de los textos que escriben y sólo así serán solicitados y dignificados por las grandes editoriales españolas. Este libro carente de interés, de rigor y de seriedad no nos merece más que el olvido más absoluto.
____________________________________________________________________
(1)La Antología de La Literatura Marroquí En Castellano,Mohamed Chakor-Sergio Macias.Ed.Magalia.Madrid,1995.
(2) La Ideología Árabe Contemporanea,Abdalah Laroui ,Dar Al-Hakika,Beirut,1970.


(21/09/06)




Comentar el artículo
Página de prueba de impresión
Imprimir
Enviar a un amigo
Enviar a un amigo

Anónimo
Enviado: 29/9/2006 14:34
 Sobre el artículo del Sr. Jebrouni
Soy español y hace veintiséis años que vivo en Marruecos. Estoy completamente de acuerdo con el Sr. Jebrouni y me parece estupendo que por fin alguien ponga los puntos sobre la íes. En efecto, lamentablemente la mayoría de escritores marroquíes que utilizan la lengua española para expresar para narrar o expresar sentimientos mediante algo que llaman ellos poesía, todos ellos en algo que llaman ellos mismos lengua española (incluyo al devastador nº uno de la lengua de Cervantes en Marruecos, llamado sr. Said Jedidi y su presencia en la cadena nacional de tv es una vergüenza para mi lengua, pero es lo que hay en Marruecos), el 98% utilizan el castellano de forma terrible y temible. ¡Por favor, no sean cómodos y desarrollen la lengua, no la destruyan! Esta es la razón fundamental por la que no reciben apoyo privado para sus producciones y sólo algunas veces el apoyo público, y en la mayoría de los casos sirve para que esos organismos oficiales "rellenen expediente". ¡Ánimo, artistas marroquíes y a trabajar mejor con una lengua tan viva y tan bella como el español!
Anónimo
Enviado: 1/10/2006 22:33
 comentario breve
hola idris te felicito por el articulo sobre la antologia de la literatura marroqui moderna que me parece que no se conoce bien por los occidentales que sean españoles, frances o otros. Es un tema muy amplio y adquiere un conocimiento profundo de las circunstacias sociales historicas, artisticas que han contribuido a la creacion de esta literatura.....
Anónimo
Enviado: 2/10/2006 14:25
 Re: comentario breve
Hola Dris!
Pasaron diez años desde cuando apareció tu artículo por primera vez en 1996. La verdad es que la escena creativa en español se enrequeció con muchos títulos y es tiempo para que nos hagas una nueva evaluación de lo que tenems entre las manos.
Anónimo
Enviado: 2/10/2006 17:38
 Re: comentario breve
La relaidad que nos desveló este estimado crítico hace diez años está en vigencia, por eso hay que pulir este fenómeno literario que no está todavía bien arraigado.
Anónimo
Enviado: 2/10/2006 18:45
 Re: comentario breve
Seño Jebrouni:
¿En qué pozo tenías este interesantísimo artículo escondido y estas lucidas ideas tapadas? Debes seguir excavando en el tema!
Anónimo
Enviado: 2/10/2006 21:45
 articulo de Driss Jebrouni
Debemos agradecer a Driss Jebrouni la oportunidad que
brinda a todos los interesados e hispanistas con su
articulo LA FALACIA...para intervenir y decir una
serie de cosas sobre el tema que él ha planteado pero
con sus criterios de Critico y el tipo de critica que
él representa.Pido sinceramente a todos opinar sobre
el contenido del articulo del Sr.Driss Jebrouni...el
tema debe ceñirse unicamente a rebatir un libro(quiza
el libro en cuestion no merezca tanta atencion),sino
construir una tesis sobre la realidad del castellano
en esta literatura
"marroqui",datos,cifras,opiniones,tendencias,etc...Todo
ello, naturalmente,sin olvidar la vision
critica de D.Jebrouni que me parece muy interesante.
Pero es dificil pedir peras a quien,mas que olmo,es
como la higuera maldita del Evangelio.
Anónimo
Enviado: 2/10/2006 21:55
 sobre la falacia de la literatura marroqui en castellano
He leido y releido de nuevo el trabajo del escritor marroqui Driss Jebrouni sobre la literatura marroqui en castellano,bajo el titulo de La Falacia de La Literatura Marroqui En Castellano,y cuanto mas pienso en ello;problematica no exenta en otras lenguas y paises,mas me convenzo de lo inobjetable de la posicion del autor que comparto absolutamante.El tema en referencia ,es lucido e incuestionable Podria hablarse de la escritura en castellano en Marruecos,pero nunca de una literatura marroqui en castellano,a todas luces residual como concepto critico y cultural de las viejas hipérboles del Colonialismo.Driss Jebrouni es lucido en sus juicios y acorde en general .con los criterios de critico que defiende en su articulo.La paella no puede ser marroqui y,tampoco el KUSKUS puede ser español.El articulo de D.Jebrouni levantara polémica en Marruecos...como es su costumbre.
Anónimo
Enviado: 4/10/2006 20:18
 essais de Creation
Essais de création
Eloy Santos


Mohamed Sibari
Au début des années quatre-vingt dix, apparurent plusieurs livres de récits et de nouvelles, écrits par différents auteurs. En 1992, paraît La llave y otros relatos (La clef et d’autres récits) de Mohamed Chakor, cité avant; en 1993, El Caballo (Le Cheval) de Mohamed Sibari; en 1994, Regulares de Larache (Troupes régulières de Larache), de ce dernier également; El diablo de Yudis (Le diable de Yudis) de Ahmed Daoudi et El vidente (Le voyant) premier livre de Mohamed Bouissef Rekab. A ces oeuvres s’en sont ensuite peu à peu ajoutées d’autres et des auteurs sont venus enrichir la liste d’écrivains marocains hispanophones. Tirer des conclusions face à un phénomène littéraire aussi récent ou établir un bilan représentatif de l’envergure ou de ses possibilités d’affirmation dans le future ne s’avère pas facile. Il est vrai que si ces premières oeuvres ont pu voir le jour c’est uniquement grâce à l’effort personnel et la passion de ses auteurs, qui ont souvent dû payer de leur poche l’édition de leurs oeuvres. Il est vrai aussi que les éditions pâtissent souvent de la mauvaise qualité de matériel et de typographie et, parce qu’elles ne sont pas passées par un processus de correction approprié, elles comportent parfois plusieurs erreurs d’orthographe, ce qui en pénalise inévitablement la lecture. Ceci est plus ou moins compréhensible lorsque l’on pense qu’il n’existait jusqu’alors aucune une tradition éditoriale d’ouvrages en espagnol et que pour cette raison, l’infrastructure de fabrication et distribution est minimale et dépend en bonne partie de sa propre capacité d’improvisation.

En ce qui concerne le contenu des oeuvres, la première impression que certaines d’entre elles produisent sur le lecteur est celle d’une certaine étrangeté linguistique. En effet, certaines maladresses stylistiques et narratives ainsi que la perception d’une rudesse verbale sont révélatrices du fait que l’instrument-langue traverse encore un processus de maturation et d’affinement progressif pour rendre compte d’un projet esthétique. Quelques années auparavant, Ahmed Djbilou admettait qu’«il peut sembler étrange qu’il existe au Maroc une littérature d’expression française (…) et qu’il n’en existe aucune d’expression espagnole, malgré les noms et circonstances qui auraient pu faire mûrir des fruits en ce sens.» Ces dernières années, une poignée d’auteurs tente de démentir cette opinion et de se mettre à l’avant-garde d’une littérature en espagnol ancrée dans la culture marocaine.
Au jour d’aujourd’hui, Mohamed Sibari a publié cinq nouvelles, un livre de poèmes et quatre recueils de récits. Sa première narration, El Caballo (Le Cheval), tourne autour de la figure d’un paysan obsédé par l’idée d’émigrer en Espagne, mais qui ne parvient cependant pas à aller au-delà de Tanger. Là-bas, sa vie se voit mêlée à une difficile relation sentimentale avec une touriste étrangère, et finit engloutie dans les violents arcanes du trafic de drogue entre les deux continents. Thématique significative pour l’un des exemples les plus précoces de la narrative espagnole. Mais ce qui a prévalu dans les oeuvres de Sibari qui suivirent, c’est la célébration de Larache, terre natale et point de référence sentimentale de l’auteur. Doué pour la narration d’anecdotes et de faits quotidiens et doté d'une grande sensibilité pour traduire la grâce proverbiale de la culture orale marocaine, le narrateur explore avec patience le monde mineur de sa ville et ses personnages caractéristiques, avec des pointes de nostalgie non dissimulée pour le temps innocent et perdu des années du Protectorat. Un temps vécu comme paradigme de cohabitation et d’identité ouverte, irrémédiablement bouleversé par le cours de l’histoire, et qui justifie vraisemblablement le choix de la langue espagnole comme seul véhicule possible de narration.


Quant à Mohamed Bouissef Rekab, son choix de la langue espagnole ne fait appel à aucune justification particulière. Il appartient au patrimoine familier de tout citoyen marocain qui éprouve le désir de l'utiliser. Ceci, avec le même droit et le même naturel que n'importe quel autre hispanophone né à Madrid, Mexico, Buenos Aires ou Tétouan, l’ancienne capitale du Protectorat, comme c’est le cas de cet écrivain. Auteur de plusieurs romans, il est l’un des rares narrateurs à avoir pu publier une partie de ses oeuvres en Espagne. Les thèmes qu’il traite sont liés à la réalité contemporaine du Maroc septentrional: à la disparition du monde paysan face à l’avancée de la culture urbaine, à la complexité de la condition de la femme et ses tentatives pour surmonter la discrimination professionnelle et sexuelle... Comme il l’affirme lui-même «ce que nous essayons tout simplement de faire, c’est de la culture marocaine dans une langue qui nous appartient, à nous aussi. Contrairement à l’écrivain espagnol qui prétend dire quelque chose de notre culture, notre regard est intérieur, il participe totalement à la réalité qu’il affronte, il comprend, expose, invente depuis l’intérieur et se trouve pour cela moins enclin au stéréotype et à la distorsion.»

On mesure à travers cette déclaration d’intentions le sens et l’espoir que ce courant littéraire se consolide et puise en lui-même la consistance, l’ambition et la maîtrise des propres ressources nécessaires pour appartenir de plein droit au panorama littéraire hispanophone. On ne peut qu’espérer que cela se produise, car ses éventuelles répercussions sur la culture espagnole, tant attachée à ses vieux préjugés et à sa méconnaissance de ses voisins du sud, seraient plus que bénéfiques. De cette façon, une large et durable fenêtre s’ouvrirait sur cet Autre, habitant de la rive sud du Détroit auquel et on attribue traditionnellement le rôle d’ennemi. Une fenêtre ouverte et offerte par ce même ennemi, qui finalement ne deviendrait autre qu’un frère de langue et de culture supplémentaire. Le débat reste ouvert, entre le désir qu’il en soit ainsi et la réalité, elle, toujours contradictoire. Au sein même de l’hispanisme marocain ont déjà eu lieu des polémiques certainement violentes à propos de l'entité et de la portée réelle de l’oeuvre de ce groupe d’écrivains. Récemment a été publié un article dans lequel, avec le titre provocateur “La falacia de la literatura marroquí en lengua españoloa » (La supercherie de la littérature marocaine en langue espagnole), Dris Jebrouni discrédite sans nuance la valeur littéraire de ce mouvement naissant. Mais l’existence de cette dispute constitue en elle-même un paramètre pouvant être interprété comme un signe de vitalité. Si l’environnement culturel où fleurit ce mouvement fait preuve de capacité critique pour exprimer une exigence esthétique sérieuse, il faut espérer que la conscience de ses protagonistes sur sa labeur augmente, ainsi que sa lucidité au moment de définir les propres objectifs artistiques. Quoi qu’il en soit, il ne s’agit pas ici de formuler d’ultérieurs jugements critiques mais à la limite, seulement de lever le voile sur ce courant littéraire peu connu.


Sur chaque rive tournée sur cent mondes, la culture méditerranéenne se réinvente par tous les moyens, toutes les langues et toutes les voix à sa portée. Elle ne se laisse pas saisir dans la rigidité des définitions, toujours suffisamment en retrait par rapport à ceux qui tentent de la retenir, capable de renouveler son propre sens avec la persistance et la lenteur de la houle. Entre la mémoire et l’utopie se fraye un chemin où raconter la brèche entre ce qu’elle n’est plus et ce qu’elle n’est pas encore.



Mohamed Akalay
Bibliographie

Mohamed Chakor
•Cultura islámica. Breviario sufí, Simbad Ediciones, Madrid, 1995.
•Literatura marroquí en lengua castellana (con Sergio Macías), Editorial Magalia, Madrid, 1996.
•La llave y otros relatos y Latidos del Sur, Cálamo, Alicante,
Hedi
Enviado: 13/10/2006 1:53
 Hay que poder expresarse, no importa la lengua
Querido Driss.

Me gustó tu artículo como toma de posición subjetiva pero no comparto tu opinión algo agresiva en contra de los autores que se expresan en español. Yo que soy tunecino, os tengo un poco de envidia a los marroquíes por esta pluralidad cultural que enriquece el panorama intelectual de Marruecos. La presencia del elemento árabe, berebere, francés, español… en el paisaje literario es muy sugestiva.

Hablar de espíritu colonialista, para mí, es algo demagógico, porque yo comparto la idea de Kateb Yassine cuando se refiere a la lengua francesa en Argelia como “botín de guerra”, o sea algo positivo que puede ser un instrumento más para abrir horizontes y ampliar conocimientos.

Hay que conseguir que todos los que quieran expresarse que lo hagan con la lengua que sea con tal de enriquecer el patrimonio literario e intelectual de una nación.

Recuerdos de todos tus amigos tunecinos

HEDI OUESLATI
luna06
Enviado: 13/10/2006 11:54
 Re: Hay que poder expresarse, no importa la lengua
Por lo que yo he entendido, el Sr. Jebrouni no se refiere en su artículo a que sea negativo uilizar la lengua española, para la expresión literaria por parte de autores marroquíes, sino que justamente afirma todo lo conbtrario e insiste en que esa utilización debe ser adecuada, con conocimiento de la lengua y sin destrozarla. Sobre todo insiste en que la producción literaria sea de calidad y que se cuide la expresión escrita.
mezouar
Enviado: 13/10/2006 16:46
 _NOTITLE
NO HACE FALTA COMENTAR
La Universidad de Granada dedica un ciclo a la obra en lengua española de escritores marroquíes


Una buena muestra de la vitalidad de la literatura marroquí en lengua española es la existencia de intelectuales que han hecho del español su medio usual para imaginar, sentir y crear novelas, relatos, poemas o ensayos.





La mayoría pertenecen a la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española, cuyo objetivo es la difusión del español en Marruecos y la búsqueda de nuevos cauces de expresión entre los intelectuales marroquíes.

Posiblemente aún habrá mucha gente que ignore la existencia de un nutrido grupo de escritores e intelectuales marroquíes que piensan, crean y se expresan en español. No se trata de un fenómeno nuevo: las relaciones históricas entre Marruecos y España datan de tiempos inmemoriales y han dado por resultado una rica herencia cultural común influenciada por la presencia española en Marruecos durante la época del protectorado. Con el fin de contribuir al conocimiento e interés hacia este grupo de autores, la Cátedra Emilio García Gómez presenta el ciclo Escritores marroquíes en lengua española, que se desarrollará los días 4, 18 y 25 de abril en la Fundación Euroárabe.

Marruecos: versión original en español

La presencia de español en Marruecos no constituye un simple vestigio colonial, como bien lo demuestra el hecho de que cincuenta años después de la independencia siga existiendo en Marruecos un importante grupo de escritores que utilizan el español como medio de creación literaria. Como afirman Mohamed Chakor y Sergio Macías, actualmente la literatura marroquí en lengua española ´progresa cuantitativa y cualitativamente, con un contenido temático genuinamente marroquí que no difiere en nada del resto de la literatura nacional contemporánea. Esta literatura representa la voluntad resuelta de sus autores de abrirse a la universalidad, de comunicar con la gran comunidad hispana y de expresarse literariamente en la lengua europea más próxima a la vernácula´.

Este ciclo de conferencias tiene por principal objetivo contribuir al conocimiento de esta rica expresión literaria que ha abarcado todos los géneros literarios, principalmente la poesía, el relato y el ensayo, y cuya génesis, como anteriormente se ha señalado, se remonta hasta las últimas décadas de la época colonial, durante los años cuarenta y cincuenta del siglo XX, prolongándose ininterrumpidamente hasta la actualidad.

(www.universia.es, 05/04/06)
joseanton
Enviado: 14/10/2006 6:51
 Articulo de D. Jebrouni
José de Tetuan

En marzo de 1997,en el diario La mañana de
Casablanca,el profesor Dris Jebrouni de Tanger,preocupado por la Falacia de la literatura marroqui en
Castellano,arremetio contra un pintoresco libro,de cuyo nombre no logro acordarme,segun él carente de
intrés,de seriedad. Sin menoscabo de su postura gallarda y acorde en general con lo que defendia en su articulo,hay sin
embargo algunas apreciaciones que traslucen un criterio excesivamente angosto:es dificil,y discutible
después de todo lo que ha ocurrido a finales del segundo milenio,meter en danza conceptos como españolidad o marroquinidad.Tampoco es aceptable
,ademas de mutilador,no conceder a cualquier escritor su derecho a lo extraterritorial,es decir,a crear una literatura desde,o al margen de,otras culturas ylenguas,desde el filo,a veces cortante,de sus fronteras....No se puede de un plumazo,incluso al amparo intelectual del ensador Abdalh Laroui,ningunear a la literatura norteafricana en lengua francesa...(Angel .Moreta) esta opinion de Moreta ,creo
que es de interés para los lectores de M.D.
joseanton
Enviado: 15/10/2006 1:43
 articulo de Driss Jebrouni
Tu antiguo alumno Ali FARaHAT

Estoy cada día más convencido de que el papel de la crítica literaria,
Lejos de clarificar conceptos, los complica y enmaraña y de que en
consecuencia, el lector se ve a menudo obligado a ejercer de critico
de la obra.
Estoy totalmente de acuerdo con los criterios de Driss Jebrouni al criticar
El libro de Chakor/Macias y solo en lo que se refiere al libro: “La Antología
de La literatura Marroquí en Castellano” ,que el señor Chakor demostró no
tener criterios de Antólogo, ni sabe como confeccionar una ANTOLOGIA,porque esa labor es de un critico literario.
Pero,he leído el articulo de Driss con mucho asombro.Y me ha pesado tanto
Que no he podido contenerme y de ahí me decisión a escribir este comentario.
No acierto a comprender como un escritor y traductor que ha escrito en español,
ha publicado poesía en español, en Galería Poética del Diario España en: 1970-71-72, en La revista cubana Casa de Las Américas,elegia a Che Guevara (1971),en Lenguas Vivas,en La Mañana etc.… Driss empezaste a escribir y a publicar en castellano 20 años antes que todos estos marroquíes que escriben en castellano (ellos en 1994).Y en 1993, la Revista Aljamia publico una de tus poesías, junto a tu reseña biografica.Te quiero recordar que en el libro “La Puerta de Los Vientos” Angel Moreta dice de ti:” …Hay autores muy experimentados que publican en esta décacada,digamos Ahmed Megara y Driss Jebrouni”(pag.290).De no ser así, de confiar en los juicios de los críticos, puede uno encontrarse con algo parecido:Lo mas curioso no es lo que hasta aquí he dicho, sino –y de ahí mi afirmación de lo arbitrario por lo subjetivo de la critica al uso sostenga todo lo contrario, porque escribiste en español y sigues haciéndolo.Pero en el articulo, entre otras cosas planteas una serie de hipótesis polémicas que me parecen de gran interés.Driss fue siempre un disidente en política de izquierdas,y ahora es disidente en Literatura Marroquí en Castellano.Para mi,la disidencia va muy relacionada con la resistencia.Ser algo y dejar de serlo es disidencia; poder llegar a ser y no querer serlo es resistencia.los finales del trayecto, en definitiva convergen.Asi lo veo yo.
Espero que contestes en un próximo artículo a estas preguntas:
1) Lo que publicaste en español,es literatura española? o Literatura marroquí
En Castellano?
2) Hasta ahorra según tengo entendido sigues publicando ensayos en español?
3) Para ti por qué un escritor no tiene que escribir en otras lenguas extranjeras y solo tiene que hacerlo en su lengua nacional?
4) Qué problemas plantea la creación literaria en otras lenguas extranjeras?
ahmedmgara
Enviado: 16/10/2006 1:27
 de mgara a jabrouni
Seré breve, señor Jabrouni.Seré breve, señor Jabrouni.
No me explico porqué tiene que volver a publicar un artículo que ya se había publicado en el entonces diario casablanqués de "La Mañana" cuando, en el fondo, la obra de Chakor y Macías no se merecía tantas estocadas.
Era o fue una antología que se hizo con rapidez, incluyó nombres que nos parecieron una erupción dialéctica ... y que dió origen al inicio de un vardadero estudio de lo que realmente puede ser el hispanismo marroquí. Que aún no se ha podido difinir:
Son hispanistas salamente los que han publicado algún libro en español, dicen algunos.
Los profesores universitarios de hispánicas, dicen otros.
Todos aquellos que ,tratan la temática intelectual y política de España sin importar el idioma... y allí entraron los señores que usted menciona como no hispanistas, pero que fueron incluídos en la antología.
Hay más difiniciones a las que no nos vamos a referir.
De todos modos, señor Jabrouni, su capacidad de escribir le otorga el beneplácito de criticar. Será por su carácter de inconformismo y de superación. Pero intente escribir un poco y publicar... sabrá lo que es se hispanista en Marruecos.
Es cierto que aún no es, el hispanismo marroquí, muy esplendoroso, pero, creame, siempre que vamos por aquellos lugares de Dios a donde se nos invita como hispanistas nos damos cuenta que nuestro país posee muy buenos escritores en español aunque, por lógica, hay también mediocridades.
No todo el mundo va a ser muy bueno, pero tampoco están las cosas como para pintarles del color que usted les dió en su desfasado, por los años, artículo.
Para finalizar. Pocos como Chakor y Macías han trabajado por el hispanismo marroquí.
atte: Ahmed Mohamed Mgara
MD1
Enviado: 16/10/2006 12:52
 Nota de la Redacción
Hemos comprobado con relativa sorpresa y con agrado en cualquier caso el buen número de respuestas que han llegado en contestación al artículo del Sr. Driss Jebrouni, publicado en Marruecosdigital.net.

Este portal ofrece una ventanilla a cualquiera que quiera ofrecer una opinión digna de ser leída en todo lo que concierne a lo hispano-marroquí. Por eso, también nos gustaría ofrecer la misma posibilidad a cualquiera qui quisiera dar réplica al artículo del Sr. Driss Jebrouni, pues en ese sentido se han manifestado muchos de los correos.

Un cordial saludo
Chah
Enviado: 18/10/2006 3:24
 Comentario
Estimado amigo y profesor Driss
A traves de tu ventanilla has expuesto claramente y con argumentacion logica la falacia...
Te recuerdo que el escritor libanes Amin Raihani dijo un vez:
" Di tu palabra y continua tu camino..."
Te felicito.
Cordialmente
Abdellatif Chahboun
domingo
Enviado: 22/10/2006 5:13
 articulo de Driss Jebrouni
Articulo de Driss Jebrouni
-Un Comentario General (no conozco el libro de Chakor/Macias)

Antes de comenzar este comentario, quiero recordar ,y es necesario mencionar el caso del Norte de Marruecos ,que fue protectorado español (1912-1956).La lengua oficial de Marruecos es el árabe,,junto a esta lengua (el árabe) predomina el francés como primera lengua extranjera y el inglés, solo un tercio de los alumnos de instituto estudian el castellano. La lengua hablada por los marroquíes, es el árabe marroquí dialectal.
La región del Norte es pequeña y escasamente poblada; el numero de marroquíes con obra escrita y publicada en castellano un poco mas de una docena de aprendices de escritores. Este fenómeno llamado "Literatura Marroquí en Castellano" (en francés empezó en los años 50) en español a mediados de los noventa (1994) cuando M. Si Bari publico su novela El Caballo, se lanzaron otros o algunos profesores universitarios y siguieron el ejemplo del "abuelo de la novela marroquí en castellano".Y así empezaron a salir libros de mala calidad de impresión :novelas, poesías...No en Editoriales españolas famosas, porque para ellas seria un riesgo comercial, sino en imprentas de Tánger o Tetuán, sufragaban los gastos de la impresión, no pasaban de 200 ejemplares, que distribuían ellos mismos entre las librerías de Tetuán y Tánger y en Larache las vendía el conserje de Casa España, en la entrada del
local.(es un libro que no existe, como dijo un amigo). La pregunta que se plantea: Por qué este fenómeno de literatura marroquí en castellano apareció hasta mediados de los años noventa? Y en esta década cuando abrías el periódico oficioso y oficial "La Mañana", te sorprendías de que todos los alumnos de español de Larache, pocos de Tetuán, de una noche a la mañana se convirtieran en poetas que escriben en castellano.
Otra observación que tengo que comentar :todos estos escritores marroquíes en castellano, nunca publicaron en prestigiosas revistas literarias españolas, sino en una pagina de L' Opinión o en el periódico La Mañana (órgano oficial de prensa),que su tirada no llegaba a 80 ejemplares y que nadie leía,(Tetuán 10
Ejemplares).
-Mi comentario lo basaré en dos aspectos concretos: la posibilidad para acceder por medio del español a costumbres, tradiciones, mitos y mentalidades del marroquí, y en segundo lugar, las novedades lingüísticas que ello puede comportar para el idioma español.
-En el Norte de Marruecos no se ha llegado a formar un dialecto criollo ya que tales productos suelen provenir de una larga convivencia y fermentación del idioma colonizador y el idioma del "indígena".En el Norte de Marruecos se habla el castellano y el francés, sin haber hecho desaparecer las lenguas EL ARABE y EL BEREBER..
-En resumen Existe desde hace una década una literatura marroquí en castellano?
-Empieza a surgir esta literatura en un español marroquí? -Debemos tener este hecho en cuenta?
-En Marruecos se empieza a escribir en español como se habla en español, cosa que no ocurre ahora?
-Existe un español marroquí? como el español que hablan en América Latina.?


DOMINGO SANCHEZ (TETUAN°
mohamadali
Enviado: 23/10/2006 22:41
 Articulo de Driss Jebrouni
Articulo de Driss Jebrouni

Desde Tetuan
azhari

-LAFalacia-------------------------------------------------------------------------------
comentario

Son multiples los argumentos que el autor El JEBROUNI ha sacado de su chistera para convencer al lector de la ilegitimidad de la llamada LiteraturaMarroqui en Castellano.Entre los mas solidos argumentos,destaca el relativo a la lengua materna como cndicion sine qua non para unaautentica creacion literaria ja que es el medio con que el ser humano experimenta sensaciones ysentimientos y percibe el mundo y lo suena.Si asi,elusode otra lengua que no sea la materna para recrear esteticamente el mundo resultara en el mejor de los casos artificial y no contribuira por tantoal logro de las finalidades dela literatura,entre otras,la transmision de una vision del mundo y el afinamiento delgusto estetico.
A la artificialidad delacracion literaria enlalengua del otro.se agregan otros argumentos de suma importancia.En primer lugar,el muy reducido numero de los lectores marroquies en espanol dada la hegemonia del arabe y delfrances y el elevado indice de analfabetismo en la sociedad marroqui.En segundo lugar,a falta de un apoyo editorial,allende el mediterraneo, es decir de un amplio reconocimiento espanol,yde una extensa prolija y variada produccion,la implantacion de la literatura en cuestion se hace quimerica.
barnola
Enviado: 26/10/2006 10:06
 literatura en español
Jorge de Barnola

La verdad es que encuentro una gran contradicción en el texto de Driss Jebrouni, por eso comparto sus opiniones en parte. Efectivamente, el escritor marroquí en lengua española debe apretar sus tuercas y presentarnos productos mejores. Pero no pienso que la labor realizada hasta ahora haya sido "falacia", sino que nos las vemos con una plataforma muy inteligentemente estructurada que responde a la necesidad de dar impulso a la literatura escrita en español en las distintas zonas en donde la lengua española tuvo (y tiene) mucho que decir.
Tampoco supone un ataque a ese nacionalismo al que parece suscribirse Jebrouni, porque la literatura no entiende de fronteras (del mismo modo que la creación no debe verse acotada por ningún tipo de censura). Más bien es una reafirmación de la idiosincrasia marroquí, de su historia y de su deber para con sus hijos futuros. La historia no debe olvidarse (¿acaso no se ha escrito en la península ibérica en latín y sus distintos derivados, en vasco, árabe o hebreo? ¿Quién niega que Ibn Arabi o Ibn Hazm no fueran españoles?).
Que en Marruecos existan unos valientes que escriban en español, es un orgullo para nuestras letras, y su labor las enriquece.
Sin lugar a dudas es un tema que exige un gran debate. Y aprovechando este portal, os aporto una reseña literaria que escribí hace unos meses sobre el escritor argelino Yasmina Khadra. No es gratuito este apunte, habida cuenta que el asunto que nos reúne hoy en este debate (cuyo gran mérito es del señor Jebrouni), es la literatura del norte de África escrita en lengua europea.

LA PARTE DEL MUERTO
Yasmina Khadra
Alianza Editorial, 2005

Cuando hablamos de Yasmina Khadra (seudónimo de Mohamed Moulesshoul, Kenadsa, Argelia, 1955), nos viene a la cabeza la certeza de que en España las cosas no van nada bien. Y me refiero a esa literatura en lengua española escrita en las antiguas colonias (lo de protectorado es algo eufemístico) o por inmigrantes llegados de otra tierra. Podemos encontrar dos respuestas: que en España los hijos de la inmigración todavía no han dado sus primeros frutos, o que la labor del Instituto Cervantes en su sesenta y cinco años de existencia no ha conseguido los resultados esperados. Cierto que en Marruecos contamos con la AEMLE (Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española), escritores marroquíes que luchan con la lengua de Cervantes para construir una literatura tan particular como efectiva. Mi saludo desde aquí a escritores como Mohamed Sibari, Mohamed Akalay o Ahmed Daodi. El mérito es todo de ellos, porque aquí, en España, no hay ninguna editorial que apueste por estos autores (salvo esa estupenda antología impulsada por Lorenzo Silva en Ediciones Destino). Mi indignación es muy grande, porque mientras que descubrimos a autores de la talla de Lofti Akalay, Tahar Ben Jelloun o Mahi Binebine, que escriben en francés, o Abdelkader Benali, en holandés, o Fátima Mernissi, en inglés, aquí, en España, encontramos un desolador panorama de esa literatura nacida de las colonias y que después se han traducido en inmigración. ¿Dónde está esa literatura nuestra? Sería fácil contestarme que existe una gran literatura en lengua española que llega ahora de latinoamérica (escritores que viven y hacen su carrera literaria en España), pero, señores, es que éstos ya vienen con el español aprehendido.
Si muestro mi enfado se debe a la envidia. Envidia a que Francia esté recibiendo una literatura maravillosa escrita por inmigrantes, en la lengua de Molière. Cuando uno lee a Yasmina Khadra, se cansará de aplaudir, de hacer reverencias a este mago de la prosa, a este cirujano de la realidad. Pero su medicina no es la del curandero, sino la de un prodigioso artista de la disección. En "La parte del muerto", el comisario Brahim Llob (sin lugar a dudas el más genial de los personajes surgidos en los últimos años en la novela negra) tendrá que enfrentarse a un peligroso asesino en serie, al corrupto régimen que gobierna Argelia y, lo más peliagudo, a la historia del propio país desde su independencia. La novela transcurre en 1988, meses antes de que el integrismo convirtiera en horror todo atisbo de libertad. La voz empleada en la narración es la del propio comisario, ya que Brahim Llob es escritor, de ahí que en cada línea se encuentre ese tono mordaz, delicioso, porque Llob ha visto mucho sufrimiento y cada frase es una patada en el culo al mundo que le toca vivir. Decir que Llob y Khadra son uno, salta a la vista, no sin razón este escritor se formó desde la edad de nueve años como militar, y en este mundo castrense fue naciendo en él esa vena creadora que le liberaría de la opresión del ejército. Que firme con seudónimo no es más que un guiño cariñoso a todo lo que le ha tocado vivir (Yasmina Khadra es el nombre de su mujer), ya que cuando firmaba sus libros con su nombre real sufría la irremisible censura de ese estamento de jerarquía, fusiles y botas altas. Por eso se disfrazó de mujer, y a partir de entonces burló la censura para mostrarnos la crudeza de esa realidad tantas veces velada. Más tarde, en "El escritor" se destapó, aunque no ha renegado nunca de su sello de identidad: Yasmina Khadra. Aquí en España lo descubrimos con esa maravillosa editorial llamada Zoela y su colección Negrura. Si queréis descubrir al primer Brahim Llob, deberéis acudir a "Morituri", "Doble blanco" y "El otoño de las quimeras", obras que ya publicara Zoela y que Alianza Editorial ha reeditado en un solo libro, "Trilogía de Argel".
Tras lo dicho, queda el planteamiento de que en España las cosas empezarán a ir bien cuando nos salga un escritor marroquí, polaco, filipino o chino que escriba en lengua castellana, gallega, catalana o vasca delicias como la expuesta. Será síntoma de que España se ha abierto a otras culturas y que las otras culturas lo han percibido.
domingo
Enviado: 27/10/2006 20:40
 Articulo de D. Jebrouni/creo que es de interés que se conozca la opinion de este arabista sobre el tema.
Juan José Sánchez Sandoval: ‘La escritura marroquí en lengua española representa un capital muy importante para la cultura española’


El arabista español Juan José Sánchez Sandoval responsable académico del Aula del Estrecho de la Universidad de Cádiz en Marruecos y coordinador de estas III Jornadas de Literatura Marroquí de Expresión Hispana nos habla en esta entrevista del Congreso y del fenómeno de la escritura marroquí en español.






En el marco de la colaboración y cooperación con el Norte de Marruecos, a través del Aula Universitaria del Estrecho, el salón de actos de la Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano de Algeciras acogió los pasados días 31 de marzo y 1 de abril los trabajos de las Terceras Jornadas de Literatura Marroquí de Expresión Hispana. En dichas jornadas participaron intelectuales marroquíes y españoles cuyas intervenciones giraron en torno a diferentes aspectos de este fenómeno que llamamos escritura marroquí de expresión española.
Las jornadas han sido inauguradas por una conferencia que estuvo a cargo de Arturo Lorenzo, director del Instituto Cervantes de Tánger, que habló de ‘La presencia del español en Marruecos’. Seguidamente, Abdellatif Limamim catedrático de la Universidad de Rabat disertó sobre ‘La escritura marroquí en lengua española: de los fundadores a los forjadores’. Esa primera jornada se clausuró con la presentación del libro ‘Diván sufí’, del periodista y escritor marroquí Mohamed Chakor.


Las Jornadas se clausuraron el día siguiente con una serie de conferencias. La primera sobre ‘Cultura y escritura: ¿por qué escribir en español?, a cargo del poeta Aziz Tazi, catedrático en la Universidad de Fez. Posteriormente, Mohamed Lahchiri, habló de ‘Cuentos ceutíes’. En segundo lugar, Khadija Warid, periodista de La Mañana, ofreció una conferencia titulada ‘La Mañana: un espacio para los creadores marroquíes en lengua española’. Cristian Ricci, concluyó la jornada con una conferencia en torno al tema ‘Al-Andalus y Aztlán’

Es de subrayar que el Aula Universitaria del Estrecho organiza por tercer año las Jornadas de Literatura Marroquí de Expresión Hispana y esto con el objetivo de difundir la literatura de creación en la lengua española que se está llevando a cabo en Marruecos. En un comunicado de prensa difundido por los organizadores de estas jornadas, se lee que el español, aunque de uso minoritario en Marruecos y en parte circunscrito a la zona Norte, ha sido escogido como vehículo literario por un gran número de autores que en la actualidad desarrollan en español una obra cada vez más seria y rigurosa, dotándola de una nueva expresividad y enriqueciéndola con sus aportaciones. Estas jornadas son un intento de acercamiento a esta literatura, generalmente poco conocida en nuestro país, y que nos descubre un nuevo yacimiento de creatividad para nuestra cultura.


¿Qué opina usted sobre estas III Jornadas de Literatura Marroquí de Expresión Hispana?

En principio es muy satisfactorio que delante del título de la Jornadas aparezca la cifra III y que sea la tercera edición. Esto habla de la seriedad de nuestro proyecto y del compromiso con determinados tipos de ideas, de situaciones o fenómenos en Marruecos. Y como el Aula del Estrecho tiene la intención de seguir trabajando y que nuestro proyecto es de largo recorrido, fenómenos como este de la literatura marroquí de expresión hispana nos interesan especialmente y la intención de seguir trabajando en ello y aprendiendo siempre de cada encuentro y de cada jornada. Hay que reconocer que cada vez que conseguimos celebrar jornadas mejores y más interesantes y sobre todo presididas por la idea de dignificar y mostrar nuestro respeto y admiración por este grupo de creadores marroquíes en lengua española que representa un capital muy importante para la cultura española y porque no decirlo para la cultura marroquí.

¿No piensan ponerle a las próximas Jornadas una temática más concreta?

Evidentemente hay que plantearse que nunca en España se habían organizado jornadas de este tipo. De hecho somos pioneros en hacerlo. Estos primeros años, había un trabajo general de difusión, de hacer estado de la cuestión y reflexionar sobre el fenómeno de forma general. Es cierto que es muy posible que a partir de ahora, que ya lo que hemos hecho durante estos tres años es intentar colocar a este fenómeno en el lugar que le corresponde, pues ya es el momento de plantear ese encuentro de las Jornadas desde otro punto de vista. Ya que hemos conseguido el primer objetivo que era la visibilidad de esta manifestación cultural, pues ahora pensamos ir perfilando aspectos más concretos y determinados del tema.

¿Cómo se ve esta literatura en el sur de España?

Después de estos tres años, valoro que la primera impresión del público era de sorpresa. Sorpresa porque es un fenómeno que era aquí muy poco conocido. Uno de los objetivos de las jornadas es precisamente dar a conocer esta literatura. A esa sorpresa, luego le ha seguido la curiosidad. Hay una enorme curiosidad, una enorme demanda de esta literatura que en definitiva era lo que intentaba el Congreso, o sea acercarla al público español. Parece que poco a poco los nombres de los autores y de sus obras empiezan a ser familiares para el público español, sobre todo en el sur de Andalucía y en concreto en Cádiz.




¿Cómo esta literatura puede ser un enriquecimiento para la literatura española?

Súbitamente pues la cultura española ha encontrado un yacimiento de nueva creatividad donde menos se lo esperaba. Todo esto, claro, enriquece la cultura española con otra sensibilidad, otros matices, otros temas. La aportación de este fenómeno a la cultura española es de mucha importancia y desde luego contribuye a ampliar aún más el horizonte de la literatura española y de la cultura española en general.

¿A su parece por qué el libro marroquí de expresión española no se vende en España?

Mi opinión concreta es que creo que son varios factores. Uno de ellos es cierta falta de ambición del autor marroquí de expresión española. En muchos casos me consta que no se plantea publicar sus libros en España. Quizás porque hayan tenido malas experiencias o hayan sido poco ayudados. Pero esta tendencia a no contemplar la posibilidad de tratar con editoriales españolas, yo creo que es real. Hay cierta falta de ambición por arte del autor marroquí de expresión española. Yo creo que está en iguales condiciones o incluso mejores que algunos otros que publican en España. Otro factor sería pues cierto, no digo desinterés, pero distanciamiento que ha habido en España hacia productos culturales marroquíes debido a cierta desinformación que hay sobre la realidad marroquí. Afortunadamente parece que poco a poco esa situación empieza a ir cambiando. Esperemos que sea para bien también de esta literatura.

Parece que poco a poco los nombres de los autores y de sus obras empiezan a ser familiares para el público español, sobre todo en el sur de Andalucía y en concreto en Cádiz.

Yo creo que el autor marroquí de expresión española está en iguales condiciones o incluso mejores que algunos otros que publican en España. Súbitamente pues la cultura española ha encontrado un yacimiento de nueva creatividad donde menos se lo esperaba


Khadija Warid/Algeciras

(La Mañana, 08/04/06)
domingo
Enviado: 27/10/2006 21:00
 Articulo de D. Jebrouni/creo que es de interés que se conozca la opinion de este arabista sobre el tema.
Juan José Sánchez Sandoval: ‘La escritura marroquí en lengua española representa un capital muy importante para la cultura española’


El arabista español Juan José Sánchez Sandoval responsable académico del Aula del Estrecho de la Universidad de Cádiz en Marruecos y coordinador de estas III Jornadas de Literatura Marroquí de Expresión Hispana nos habla en esta entrevista del Congreso y del fenómeno de la escritura marroquí en español.






En el marco de la colaboración y cooperación con el Norte de Marruecos, a través del Aula Universitaria del Estrecho, el salón de actos de la Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano de Algeciras acogió los pasados días 31 de marzo y 1 de abril los trabajos de las Terceras Jornadas de Literatura Marroquí de Expresión Hispana. En dichas jornadas participaron intelectuales marroquíes y españoles cuyas intervenciones giraron en torno a diferentes aspectos de este fenómeno que llamamos escritura marroquí de expresión española.
Las jornadas han sido inauguradas por una conferencia que estuvo a cargo de Arturo Lorenzo, director del Instituto Cervantes de Tánger, que habló de ‘La presencia del español en Marruecos’. Seguidamente, Abdellatif Limamim catedrático de la Universidad de Rabat disertó sobre ‘La escritura marroquí en lengua española: de los fundadores a los forjadores’. Esa primera jornada se clausuró con la presentación del libro ‘Diván sufí’, del periodista y escritor marroquí Mohamed Chakor.


Las Jornadas se clausuraron el día siguiente con una serie de conferencias. La primera sobre ‘Cultura y escritura: ¿por qué escribir en español?, a cargo del poeta Aziz Tazi, catedrático en la Universidad de Fez. Posteriormente, Mohamed Lahchiri, habló de ‘Cuentos ceutíes’. En segundo lugar, Khadija Warid, periodista de La Mañana, ofreció una conferencia titulada ‘La Mañana: un espacio para los creadores marroquíes en lengua española’. Cristian Ricci, concluyó la jornada con una conferencia en torno al tema ‘Al-Andalus y Aztlán’

Es de subrayar que el Aula Universitaria del Estrecho organiza por tercer año las Jornadas de Literatura Marroquí de Expresión Hispana y esto con el objetivo de difundir la literatura de creación en la lengua española que se está llevando a cabo en Marruecos. En un comunicado de prensa difundido por los organizadores de estas jornadas, se lee que el español, aunque de uso minoritario en Marruecos y en parte circunscrito a la zona Norte, ha sido escogido como vehículo literario por un gran número de autores que en la actualidad desarrollan en español una obra cada vez más seria y rigurosa, dotándola de una nueva expresividad y enriqueciéndola con sus aportaciones. Estas jornadas son un intento de acercamiento a esta literatura, generalmente poco conocida en nuestro país, y que nos descubre un nuevo yacimiento de creatividad para nuestra cultura.


¿Qué opina usted sobre estas III Jornadas de Literatura Marroquí de Expresión Hispana?

En principio es muy satisfactorio que delante del título de la Jornadas aparezca la cifra III y que sea la tercera edición. Esto habla de la seriedad de nuestro proyecto y del compromiso con determinados tipos de ideas, de situaciones o fenómenos en Marruecos. Y como el Aula del Estrecho tiene la intención de seguir trabajando y que nuestro proyecto es de largo recorrido, fenómenos como este de la literatura marroquí de expresión hispana nos interesan especialmente y la intención de seguir trabajando en ello y aprendiendo siempre de cada encuentro y de cada jornada. Hay que reconocer que cada vez que conseguimos celebrar jornadas mejores y más interesantes y sobre todo presididas por la idea de dignificar y mostrar nuestro respeto y admiración por este grupo de creadores marroquíes en lengua española que representa un capital muy importante para la cultura española y porque no decirlo para la cultura marroquí.

¿No piensan ponerle a las próximas Jornadas una temática más concreta?

Evidentemente hay que plantearse que nunca en España se habían organizado jornadas de este tipo. De hecho somos pioneros en hacerlo. Estos primeros años, había un trabajo general de difusión, de hacer estado de la cuestión y reflexionar sobre el fenómeno de forma general. Es cierto que es muy posible que a partir de ahora, que ya lo que hemos hecho durante estos tres años es intentar colocar a este fenómeno en el lugar que le corresponde, pues ya es el momento de plantear ese encuentro de las Jornadas desde otro punto de vista. Ya que hemos conseguido el primer objetivo que era la visibilidad de esta manifestación cultural, pues ahora pensamos ir perfilando aspectos más concretos y determinados del tema.

¿Cómo se ve esta literatura en el sur de España?

Después de estos tres años, valoro que la primera impresión del público era de sorpresa. Sorpresa porque es un fenómeno que era aquí muy poco conocido. Uno de los objetivos de las jornadas es precisamente dar a conocer esta literatura. A esa sorpresa, luego le ha seguido la curiosidad. Hay una enorme curiosidad, una enorme demanda de esta literatura que en definitiva era lo que intentaba el Congreso, o sea acercarla al público español. Parece que poco a poco los nombres de los autores y de sus obras empiezan a ser familiares para el público español, sobre todo en el sur de Andalucía y en concreto en Cádiz.




¿Cómo esta literatura puede ser un enriquecimiento para la literatura española?

Súbitamente pues la cultura española ha encontrado un yacimiento de nueva creatividad donde menos se lo esperaba. Todo esto, claro, enriquece la cultura española con otra sensibilidad, otros matices, otros temas. La aportación de este fenómeno a la cultura española es de mucha importancia y desde luego contribuye a ampliar aún más el horizonte de la literatura española y de la cultura española en general.

¿A su parece por qué el libro marroquí de expresión española no se vende en España?

Mi opinión concreta es que creo que son varios factores. Uno de ellos es cierta falta de ambición del autor marroquí de expresión española. En muchos casos me consta que no se plantea publicar sus libros en España. Quizás porque hayan tenido malas experiencias o hayan sido poco ayudados. Pero esta tendencia a no contemplar la posibilidad de tratar con editoriales españolas, yo creo que es real. Hay cierta falta de ambición por arte del autor marroquí de expresión española. Yo creo que está en iguales condiciones o incluso mejores que algunos otros que publican en España. Otro factor sería pues cierto, no digo desinterés, pero distanciamiento que ha habido en España hacia productos culturales marroquíes debido a cierta desinformación que hay sobre la realidad marroquí. Afortunadamente parece que poco a poco esa situación empieza a ir cambiando. Esperemos que sea para bien también de esta literatura.

Parece que poco a poco los nombres de los autores y de sus obras empiezan a ser familiares para el público español, sobre todo en el sur de Andalucía y en concreto en Cádiz.

Yo creo que el autor marroquí de expresión española está en iguales condiciones o incluso mejores que algunos otros que publican en España. Súbitamente pues la cultura española ha encontrado un yacimiento de nueva creatividad donde menos se lo esperaba


Khadija Warid/Algeciras

(La Mañana, 08/04/06)
ahmad
Enviado: 28/10/2006 16:18
 Comentario:LA FALACIA de Driss jebrouni
ESCRITORES DE SI MISMOS
Y
EL ESCULTOR DE SI MISMO
Ahmad Algali


"Es difícil pedir peras a quien, mas que olmo, es como la higuera maldita del Evangelio: Pura hojarasca"

El tenia estilo. Se sabia listo y culto. Y el contraste con los semianalfabetos de …?.....? que iban a dominar AEMLE y la "literatura marroquí en castellano» era apabullante. Los ignoraba, los deslegitimaba, que era mucho. Cuando comprendió que había perdido en literatura, se convirtió en crítico, y el crítico como dice Jeobani Papini, es un poeta frustrado y el artista es un Dios frustrado. Ellos comprendieron que escribir en castellano se hace con dinero y, el dinero, los españoles de AECI ya habían decidido que era mas seguro dárselo a aquellos mangantes exentos de la macula antiespañola, que un día llamaron a sus puertas. El opto por blindarse, no subió al carro, ellos rechazaron las solicitudes de adhesiones de muchos hispanistas que escriben en español, porque la AEMLE era asunto de Tres, los demás serian, como tortugas que enturbiarían sus aguas. El se blindo dentro de su personaje, lo único que le quedo tras su quiebra literaria, seguir con su amistad con aquellos que él llamo un día, los hijos de la desaparecida "LALA MENANA"(un periódico de la prensa oficial: de recibió, inauguro y despidió a sus ilustres huéspedes: que nos recuerda, la prensa del Movimiento Glorioso) y otros perros callejeros con mucha hambre atrasada. Se peleaban por quién es el afortunado que iba a ir invitado a Algeciras, Málaga o Madrid para un acto cultural o unas jornadas culturales...se turnaban por ganar un insignificante Premio de La Conserjería de Educación de la Embajada de España, de una dotación económica miserable de 5000 dh. que añadían a su CV.,un premio como la lotería, que ganaron otros que nunca escribieron nada en su vida, ni tuvieron en su vida una vocación literaria sólo lo hicieron para la ocasión y, les toco la Lotería" Mendoza" o la Primitiva "Rafael Alberti",porque con la ONCE siempre perdieron, ni son escritores ni han vuelto a escribir mas. El era un perdedor. Le quedaba solo esa risa que da la inteligencia .También el tono indolente de saberse incapaz de hacer lo que ellos tan bien hacían y muy bien lo hacían: AECI, Instituto Cervantes, Aula del Estrecho, Las Tres Orillas...etc. y… (INTERRG III A)… pasaje de ida y vuelta, pensión completa y 200 Euros en el bolsillo...Pues, que dejen de darnos gato por liebre o se quedan sin lectores. Regalan novelas, o se convierten en escritores vendedores ambulantes de sus libros, no se dan cuenta; algún extraño mecanismo les obliga a seguir en el ajo publicando presuntas novelas que casi nadie compra, que casi nadie empieza a leer -absolutamente nadie- alcanza a terminar (que me perdone F. S. Drago) .Lo que no tenemos ahora y hoy, lo que en su día no tuvimos: Escritores que sepan añadir mundos fantásticos al de la villana realidad y que nos lo cuenten en un idioma rico, bello, literario, actual y comprensible.
Hablar de la AEMLE, es hablar de un cadáver, clínicamente esta muerta, el grupo se disperso, unos dicen por la falta de democracia interna, los que están en la directiva siguen manteniendo sus puestos vitalicios, desde su fundación ni hay reuniones de la junta directiva, ni de la asamblea general, ni hay un relevo generacional, y ya circulan rumores de que un grupo de amigos va a fundar una nueva asociación. Esperemos que no sigan la misma trayectoria de AEMLE, que en paz descanse junto a “La Mañana” y, que no la utilicen para oscuros intereses.
Ahmed ALGALI - LARACHE
ahmad
Enviado: 30/10/2006 3:02
 Articulo de D. Jebrouni
Publicado: Mar Oct 24, 2006 7:43 am Asunto: Polémica literatura marroquí en castellano.
"Larache en El mundo"
de marruecos digital.net
Creo que todos los usuarios deben seguir lo que se publica sobre este asunto.
--------------------------------------------------------------------------------

Ante todo, te doy las gracias Samir, por publicar en éste foro el artículo de Driss Jebrouni. Para mí ha sido un descubrimiento lo comentado en dicho escrito. Recomiendo, a todo/as, que os dirjais a la pagina de:
marruecosdigital.net/xoops/modules/wfsection/article.php?articleid=1075 de marruecodigital ( y te vuelvo a dar las gracias,Samir), porque los comentarios sobre éste artículo de Driss no tienen desperdicio.

Un abrazo.


serifimustafa
Nuevo
LARACHE EN EL MUNDO : LITERATURA MARROQUI EN STELLANO

--------------------------------------------------------------------------------

MI QUERIDO SAMIR GRACIAS POR ESOS ESFUERZOS DE BÚSQUEDA PARA ILUMINAR ESTE FORO CON TEMAS TAN VALEROSOS COMO EL ACTUAL QUE ANALIZA EL SENTIDO DE LA LITERATURA MARROQUÍ EN CASTELLANO QUE ES EL TEMA DEL DIA DISCUTIDO EN ANDALUCÍA Y EL NORTE DE MARRUECOS PUES MI ESTIMADO AMIGO SAMIR SOLO QUIERO COMENTAR SOBRE EL TEMA CON ESTAS PALABRAS QUE LA LENGUA ES EL PRINCIPAL COMPONENTE DE UNA NACIÓN Y NO ES LA TIERRA POR QUE PUEDES SER MARROQUÍ ESTÉS DONDE ESTÉS EN CUALQUIER RINCÓN DEL MUNDO SOLO POR NO SEPARARSE DE LA LENGUA DE TU PAÍS POR QUE EN ELLA SE CONSERVAN LAS TRADICIONES Y ESTO NOS HACE CREER EN LO QUE SE HA DICHO EN UN TIEMPO PASADO QUE LA NACIÓN ES LA LENGUA DE SU GENTE UN ABRAZO CON CARIÑO
MUSTAFA

Publicado: Mar Oct 24, 2006 7:43 am Asunto: Polémica literatura marroquí en castellano.

Ahmad
ahmad
Enviado: 30/10/2006 3:05
 Articulo de D. Jebrouni
Publicado: Mar Oct 24, 2006 7:43 am Asunto: Polémica literatura marroquí en castellano.
"Larache en El mundo"
de marruecos digital.net
Creo que todos los usuarios deben seguir lo que se publica sobre este asunto.
--------------------------------------------------------------------------------

Ante todo, te doy las gracias Samir, por publicar en éste foro el artículo de Driss Jebrouni. Para mí ha sido un descubrimiento lo comentado en dicho escrito. Recomiendo, a todo/as, que os dirjais a la pagina de:
marruecosdigital.net/xoops/modules/wfsection/article.php?articleid=1075 de marruecodigital ( y te vuelvo a dar las gracias,Samir), porque los comentarios sobre éste artículo de Driss no tienen desperdicio.

Un abrazo.


serifimustafa
Nuevo
LARACHE EN EL MUNDO : LITERATURA MARROQUI EN STELLANO

--------------------------------------------------------------------------------

MI QUERIDO SAMIR GRACIAS POR ESOS ESFUERZOS DE BÚSQUEDA PARA ILUMINAR ESTE FORO CON TEMAS TAN VALEROSOS COMO EL ACTUAL QUE ANALIZA EL SENTIDO DE LA LITERATURA MARROQUÍ EN CASTELLANO QUE ES EL TEMA DEL DIA DISCUTIDO EN ANDALUCÍA Y EL NORTE DE MARRUECOS PUES MI ESTIMADO AMIGO SAMIR SOLO QUIERO COMENTAR SOBRE EL TEMA CON ESTAS PALABRAS QUE LA LENGUA ES EL PRINCIPAL COMPONENTE DE UNA NACIÓN Y NO ES LA TIERRA POR QUE PUEDES SER MARROQUÍ ESTÉS DONDE ESTÉS EN CUALQUIER RINCÓN DEL MUNDO SOLO POR NO SEPARARSE DE LA LENGUA DE TU PAÍS POR QUE EN ELLA SE CONSERVAN LAS TRADICIONES Y ESTO NOS HACE CREER EN LO QUE SE HA DICHO EN UN TIEMPO PASADO QUE LA NACIÓN ES LA LENGUA DE SU GENTE UN ABRAZO CON CARIÑO
MUSTAFA

Publicado: Mar Oct 24, 2006 7:43 am Asunto: Polémica literatura marroquí en castellano.

Ahmad
ahmedmgara
Enviado: 1/11/2006 1:39
 Re: Articulo de D. Jebrouni
HISPANISMO MARROQUí
Teniendo en cuenta que la literatura marroquí expresada en español supone una minoría dentro de la literatura marroquí, cabe preguntarse hasta qué punto decisorio puede influír en las convicciones de los lectores marroquíes respecto a la visión adquirida sobre España y todo lo esspañol.
Evidentemente, nuestra aportación es multicultural. Los hispanistas marroquíes somos todos políglotas, y la mayoría podemos escribir, publicar y disertar en varios idiomas aunque acabamos eligiendo, siempre, el español; más bien para dar a conocer nuestra producción, embadurnada de detalles y afinidades que acaban dando a conocer nuestra visión de lo hispano através, incluso de lo marroquí.
Es una literatura- fusión. Hay dos fuentes de raíces enredadas en un solo enjambre que engalana a nuestra literatura de atabismos y de altivez. Y digo que es fusión por suponer una doble posibilidad, que conozcamos al otro, y que éste también acabe conociéndonos un poco... y, todo ello, por medio de la lectura de nuestras sensaciones más afectivas e intencionadas.
Hay que preguntarse, por tanto, si realmente existe “el otro” o somos nosotros mismos parte de ese otro por ser, de raíz, una continuidad de una arraigada raza arábigoandalusí que conserva aún sus ritos y ritmos de vida como legado, y, lo que es crucial, por suponer una extención multidimensional de las dos literaturas:
De la española porque somos defensores incondicionales de la expresión española en contra de muchas corrientes.
Y de la marroquí por suponer una minoría que posee más peso y renombre que muchos nombres consagrados a nivel nacional, pero apagados e improductivos por falta de creatividad o por ser repetitivos hasta el aburrimiento.
No gozamos, casi, de ningún apoyo salvo rarísimas excepciones... pero hacemos mucho para que se nos conozca en la otra orilla y que conozcan, nuestros lectores, lo que representa España y todo lo español para nosotros.
Somos vínculo entre dos culturas, unimos lo que separó el Estrecho con nuestra voz y con nuestra rima. Buscamos la armonía y la comprensión de todos hacia todos.
Ahmed Mgara
nizarantak
Enviado: 12/11/2006 15:38
 Articulo de D. Jebrouni LA FALACIA...
EL articulo de Driss Jebrouni, "La falacia de La Literatura Marroquí en Castellano" es muy interesante, comparto su critica a La Antología de Mohamad Chakor y Sergio Macias, como también comparto su tesis sobre la definición y el concepto de "Literatura Marroquí en Castellano" .Como también; comparto las ideas de algunos comentarios, que salieron en este Portal, que por cierto son muy interesantes .¿Como se puede considerar los trabajos y publicaciones de profesores hispanistas de sus tesis de doctorados, escritos en castellano sobre temas de historia, periodismo, etc.. Como literatura en castellano ?y hay otro caso de otra Antología, que no merece, ni es digno de mencionar su titulo, en la que esta antologado el Historiador Mhamad Ben Aboud, que no es hispanista, porque estudio en la escuela americana de Tánger y se educo en una Universidad de Inglaterra, su trabajo fue traducido al español, esta claro para muchos el por qué fue incluido en dicha antología! En francés al contrario hay muy buenos escritores marroquíes, en cambio en español, no se puede hablar de una literatura marroquí en castellano, lo existente en sus ocho años de vida es de bastante mala calidad.Pero, es muy interesante y muy positivo, que el articulo de Driss Jebrouni haya salido en MARRUECOSDIGITAL y haya levantado un debate tan interesante y muy animado. Lo único que me parece rarísimo, es que hasta ahora no ha habido réplicas por parte de los "Escritores en Castellano», excepto Ahmad Mgara.
mohamadali
Enviado: 27/1/2007 22:02
 Comentario:LA FALACIA
MOHAMAD HAOULANI
Te conoci hace mas de un cuerto de
siglo, cuando volviste a tu geografia de origen. Hemos trabajado juntos, en el instituto Moulay Rachid. Tu enseñabas La Lengua Española y, yo filologia arabe.
En aquella época , ese Centro Educativo, tenia esplendor y fama, gracias a esos profesores que perte
necian a la generacion de los Setenta.
Hemos trabajado con fervor porque hemos elegido la enseñanza como oficio; con conviccion porque teniamos la idea de que enseñar era una militancia social y politica. Y sin duda hemos ganado la apuesta ya que hemos salido ganando.
Cuando te conoci eras tranquilo, silencioso, contemplando de cerca los hechos para analizarlos al final y sacar conclusiones, sobre todo en el terreno politico y social. Nunca fuiste un oportunista,como algunas personas,hasta muy tarde,supe que eras un escritor, un peota, un analista. Descubri aquello a traves de Marruecos Digital. Aun me hablabas de esto brevemente y con rapidez cuando tomamos un café en compañia de otros amigos. Consideré que estos ensayos eran de principiante, inmaduros... Y asi descubri la otra cara del "Jefe" y fue tu articulo: "La Falacia", articulo que escribiste sobre la literatura marroqui hispanofona. Confirmaste que eres un escritor y un critico,por hechos y no por fuerzas, como dicen los filosofos.

Tu amigo Mohammed HAOULANI